Fordítás
2016-01-14 | VinoportA fordítás azután készült, hogy az aszútésztát egyszer már kipréselték, a jó minőségű aszúbort kinyerték belőle.
A fordítás egy hagyományos tokaji borfajta, korábban elterjedt és elfogadott volt, és jó ár-érték arányúnak számított.
A bortörvény szerint a fordítás: "a kipréselt aszútésztára felöntött, meghatározott termőhelyről származó mustból, vagy azonos évjáratú borból alkoholos erjedés útján készült, fahordóban érlelt tokaji borkülönlegesség, amely jellegzetes érlelési illattal és zamattal rendelkezik." Kötelező érlelési ideje 2 év, ebből minimum 1 év fahordós.
A fordítás tehát azután készült, hogy az aszútésztát egyszer már kipréselték, a jó minőségű aszúbort kinyerték belőle. Ezt az aszútésztát öntötték fel aztán ismét újborral vagy musttal. Ha elég jó minőségűek voltak az aszúszemek, akkor ilyen módon másodszorra is jó bort nyerhettek belőle a borászok. A második préselés általában néhány órás, vagy egy éjszakás áztatás után történt. A végeredmény bor általában édes, de magasabb csersav tartalmú, vajas textúrájú, sokszor teás ízjegyeket mutató lett.
A fordítás, akárcsak a máslás, ma már nem csak különlegességnek, de ritkaságnak is számít, ugyanis a 2013-as szürettől változott a borvidéki előírás. Ez a három- és négyputtonyos aszúk kategóriájával együtt az aszútörköly felöntéséből származó borféleségek forgalomba hozatalát is eltörölte.
Winelovers borok az olvasás mellé
Hasonló cikkek
A Top 100 legjobb bor közé már csak aranyérmesek kerültek
Hírlevél
Ha tetszett a cikk iratkozz fel
hírlevelünkre!